Taksi Çağırma – Вызов такси

Bugünkü dersimizde Rusça’da taksi çağırma ile ilgili diyalogları inceleyeceğiz, Rusça’da bu durumlarda sıkça kullanılan ifadeler üzerinde çalışacağız.

(Telefonda – По телефо́ну)
Диспе́тчер (operatör): До́брый день, Си́ти-такси́. Слу́шаю вас. – İyi günler, Siti-Taksi. Buyurun.
Мурат: До́брый день! Я бы хоте́л заказа́ть такси́ в аэропо́рт. – İyi günler. Havalimanına taksi ayarlamak istiyorum.
Диспетчер: В како́й аэропо́рт вы е́дете? – Hangi havalimanına gidiyorsunuz?
Мурат: В аэропо́рт Домоде́дово. Ско́лько бу́дет сто́ить пое́здка? – Domodedovo havalimanına. Yolculuk ne kadar tutar?
Диспетчер: Назови́те ваш а́дрес. – Adresinizi söyler misiniz?
Мурат: У́лица Лесна́я, дом 20 (два́дцать). – Lesnaya Sokağı, 20.
Диспетчер: Цена́ за пое́здку 1500 (ты́сяча пятьсо́т) рубле́й. – Yolculuk fiyatı 1500 Ruble olacak.
Мурат: Хорошо́. – Tamam.
Диспетчер: Но́мер подъе́зда? – Apartman numarası?
Мурат: Пе́рвый. – Bir (birinci apartman).
Диспетчер: Конта́ктный телефо́н? – (Temas için) telefon numaranız?
Мурат: 8-903-333-33-33.
Диспетчер: К како́му вре́мени пода́ть маши́ну? – Araba ne zaman gelsin?
Мурат: К ча́су дня. – Gündüz saat birde.
Диспетчер: Ва́ша зая́вка принята́. Мы позвони́м вам, как то́лько маши́на подъе́дет. Вре́мя ожида́ния 15 (пятна́дцать) мину́т. – Siparişiniz alındı. Araba gelince sizi ararız. Bekleme süresi 15 dakika.
Мурат: Хорошо́. – Tamam.
Диспетчер: Спаси́бо, что вы́брали на́шу компа́нию. До свида́ния! – Şirketimizi seçtiğiniz için teşekkür ederiz. İyi günler!
Мурат: До свида́ния! – İyi günler!
заказа́ть такси́ [zakazát’ taksí] – taksi ayarlamak
вы́звать такси́ [vı́zvat’ taksí] – taksi çağırmak
диспе́тчер [dispétçir] – operatör
пое́здка [payéstka] – yolculuk
называть а́дрес [nazıvát’ ádris] – adres söylemek
цена́ за пое́здку [tsıná za payéstku] – yolculuk fiyatı
подъе́зд [pad_ést] – apartman
конта́ктный телефо́н [kantáktnıy tilifón] – (Temas için) telefon numarası
вре́мя ожида́ния [vrém’a ajıdániya] – bekleme süresi
 
(Apartman önünde – У подъе́зда)
Диспетчер: До́брый день, Си́ти-такси́. Маши́на подъе́хала, ожида́ет у подъе́зда. – İyi günler, Siti-taksi. Araba geldi, apartman önünde bekliyor.
Мурат: Спаси́бо. – Teşekkürler.
Шофёр: Здра́вствуйте. – Merhaba.
Мурат: Здра́вствуйте. – Merhaba.
Шофёр: Вы е́дете в аэропо́рт Домоде́дово? – Domodedovo havalimanına mı gidiyorsunuz?
Мурат: Да, пра́вильно. – Evet, doğru.
Шофёр: Э́то весь ваш бага́ж? – Bagajınız bu kadar mı?
Мурат: Да, у меня́ оди́н чемода́н. – Evet, bir bavulum var.
Шофёр: Я положу́ в бага́жник, а вы сади́тесь в маши́ну. – (Onu) arabanın bagajına koyayım, siz de arabaya binin.
Мурат: Спаси́бо. – Sağolun.
пра́вильно [právil’na] – doğru
положить в бага́жник [palajıt’ fbagajnik] – arabanın bagajına koymak
садиться в машину [sadítsa vmaşı́nu] – arabaya binmek 
 
(Takside – В такси́)
Шофёр: На доро́ге больша́я про́бка, постара́емся её объе́хать. – Yolda trafik var, onu atlatmaya çalışalım.
Мурат: Хорошо́. За како́е вре́мя мы доберёмся до аэропо́рта? – Peki. Ne zaman içinde havalimanına varırız?
Шофёр: Часа́ за полтора́. – Yaklaşık bir buçuk saatte.
Мурат: Отли́чно, у меня́ регистра́ция на рейс начина́ется че́рез три часа́. – Çok iyi, benim seferime check-in üç saat sonra başlıyor.
Шофёр: Не волну́йтесь, успе́ем. Тепе́рь такси́ мо́гут е́здить по вы́деленной полосе́. – Merak etmeyin, yetişiriz. Şimdi taksi özel bir şeritten geçebilir.
Мурат: Как городско́й тра́нспорт? – Belediye taşıtları gibi mi?
Шофёр: Да, ве́рно. Э́то пра́вило неда́вно ввели́, то́лько лега́льные такси́ с жёлтыми номера́ми мо́гут по́льзоваться вы́деленной полосо́й. – Evet, doğru. Bu kural daha geçen uygulanmaya başladı, yalnız sarı plakalı yasal taksiler özel şeridi kullanabilir. 
добраться до аэропо́рта [dabrátsa da aırapórta] – havalimanına varmak
е́здить по вы́деленной полосе́ [yéz’dit’ pa vı́dilinay palasé] – özel bir şeritten geçmek
городско́й тра́нспорт [garatskóy tránspart] – belediye taşıtları
лега́льный [ligál’nıy] – yasal
с жёлтыми номера́ми [jjóltımi namirámi] – sarı plakalı 
* * *
Мурат: Могу́ я откры́ть окно́? – Pencereyi açabilir miyim?
Шофёр: Да, коне́чно. Е́сли хоти́те, я включу́ кондиционе́р. – Evet, tabii. İsterseniz klimayı açayım.
Мурат: Кондиционе́р не помеша́ет. Сего́дня о́чень жа́рко…Я заме́тил, что в Москве́ ста́ло бо́льше такси́. – Klima iyi olur. Bugün hava çok sıcak. Moskova’da daha çok taksi ortaya çıktığını fark ettim.
Шофёр: Да, ра́ньше бы́ло мно́го ча́стников, «бомби́л». Мо́жно бы́ло пойма́ть любу́ю маши́ну у доро́ги, договори́ться с води́телем, и он вёз пассажи́ров. Но всё э́то бы́ло нелега́льно, мно́гие про́сто зараба́тывали де́ньги таки́м о́бразом. А сейча́с э́тих ча́стников штрафу́ют, даю́т возмо́жность развива́ться лега́льному би́знесу. – Evet, eskiden çok özel şoför, «bambila» (yasal yolla çalışmayan taksici) vardı. Yolda herhangi bir araba tutulup şoförle anlaşılır, şoför yolcuları götürüyordu. Ama tüm bunlar yasal değildi, birçoğu böylece para kazanıyordu. Şimdi de bunun gibi özel şoförlere ceza yazarak yasal işlere imkan sağlıyorlar.
Мурат: Я́сно. – Tamam (anlaşıldı).
Шофёр: Вот мы и прие́хали. Вот ваш чемода́н и моя визи́тка. Вы мо́жете вы́звать маши́ну на́шей компа́нии по телефо́ну и́ли че́рез Интерне́т. Жела́ю хоро́шего полёта. — İşte geldik. İşte sizin bavulunuz ve benim kartım. Şirketimizin arabasını telefon veya İnternet üzerinden ayarlayabilirsiniz. Size iyi yolculuklar dilerim.
Мурат: Спаси́бо, до свида́ния. – Teşekkür ederim, iyi günler.
включить кондиционе́р [fklyuçit’ kanditsıanér] – klima açmak
ча́стник («бомби́ла») [çásnik/bambíla] – özel şoför (yasal yolla çalışmayan taksici)
штрафовать [ştrafavát’] – ceza yazmak
визи́тка [vizítka] – kart 
 
Bir sonraki derste görüşmek dileğiyle…

Kaynak: Sputnik