Malın İadesi – Возврат товара

Bugünkü dersimizde Rusça’da alışveriş sırasında malın iadesi durumunda yapılan diyaloglar üzerinde duracağız, bu durumlarda sıkça kullanılan ifadeleri inceleyeceğiz.

Света: Приве́т, Мура́т. Куда́ ты идёшь? – Merhaba, Murat. Nereye gidiyorsun?
Мурат: Представля́ешь, вчера́ купи́л но́вые кроссо́вки, приме́рил их в магази́не, всё бы́ло норма́льно. Но сего́дня заме́тил брак на подо́шве. Сейча́с хочу́ верну́ть их. – Düşünsene, dün yeni spor ayakkabı aldım, mağazada denedim, herşey iyiydi. Ama bugün tabanda defoyu fark ettim. Şimdi gidip ayakkabıyı iade etmek istiyorum.
Света: Хо́чешь поменя́ть? – Değiştirmek mi istiyorsun?
Мурат: Да, хочу́ поменя́ть. Но вчера́ в магази́не была́ то́лько одна́ па́ра кроссо́вок моего́ разме́ра. Е́сли не найду́ ну́жный разме́р, придётся возвраща́ть де́ньги. – Evet, değiştirmek istiyorum. Ama dün mağazada benim numaradan yalnız bir çift ayakkabı vardı. Gerekli numara bulamazsam para iade etmek zorunda kalacağım.
Света: Жела́ю уда́чи! – İyi şanslar dilerim!
Мурат: Спаси́бо. – Sağol.
брак [brak] – defo
верну́ть [virnút’] – geri vermek, iade etmek
поменя́ть [paminyát’] – değiştirmek
одна́ па́ра (боти́нок) [adná pára (batínak)] – bir çift (ayakkabı)
ну́жный разме́р [nújnıy razmér] – gerekli numara
возвраща́ть де́ньги [vazvraşşát’ dén’gi] – parayı geri almak
Жела́ю уда́чи! [jıláyu udáçi] – İyi şanslar!

* * *
Мурат: До́брый день. Вчера́ я купи́л у вас кроссо́вки, но у них обнару́жился дефе́кт. Я хочу́ их верну́ть. – İyi günler, dün sizden spor ayakkabı aldım, ama defolu çıktı. Ayakkabıyı iade etmek istiyorum.
Продавец: Подожди́те, я позову́ ме́неджера. – Bekleyin lütfen, menejeri çağırayım.
Менеджер: Здра́вствуйте, чем я могу́ вам помо́чь? – Merhaba, size nasıl yardımcı olabilirim?
Мурат: Здра́вствуйте. Я бы хоте́л верну́ть э́ти боти́нки. У них на подо́шве си́льный дефе́кт. Вчера́ я э́того не заме́тил. – Merhaba. Bu ayakkabıyı iade etmek istiyorum. Tabanında ciddi bir defo var. Dün bunu fark etmedim.
Менеджер: Дава́йте посмо́трим. Да, дефе́кт действи́тельно есть. Вы их уже́ носи́ли? – Bakalım. Evet, gerçekten defo var. Bu ayakkabıyı giydiniz mi?
Мурат: Нет, я то́лько приме́рил, но не носи́л их. – Hayır, yalnız denedim, ama giymedim.

Менеджер: Хорошо́, вы хоти́те обменя́ть или произвести́ возвра́т? – Peki, değiştirmek mi iade etmek mi istiyorsunuz?
Мурат: Вообще́ я бы хоте́л обменя́ть э́ти кроссо́вки, потому́ что они́ мне понра́вились. Посмотри́те, есть ли 42 (со́рок второ́й) разме́р? – Aslında bu spor ayakkabıyı değiştirmek istiyorum, çünkü bu ayakkabı hoşuma gitti. Bakar mısınız, 42 numara var mı?
Менеджер: Да, секу́ндочку… К сожале́нию, вы купи́ли после́днюю пару. – Evet, bir saniye…Maalesef, son çifti aldınız.
Мурат: Тогда́ я бы хоте́л произвести́ возвра́т. – O zaman iade etmek isterim.
обнару́жился дефе́кт [abnarújılsya difékt] – defo çıktı
произвести́ возвра́т [praizvistí vazvrát] – iade etmek
после́дняя па́ра [paslédnyaya pára] – son çift
* * *
Менеджер: Что́бы произвести́ возвра́т, мне пона́добятся ваш па́спорт и това́рный чек. Сейча́с ну́жно бу́дет та́кже написа́ть заявле́ние о возвра́те. – İade etmek için bana pasaportunuz ve satış fişi gerekecek. Şimdi ayrıca iade bildirim formunu doldurmanız gerekecek.
Мурат: Хорошо́, я гото́в. Вот па́спорт, вот чек, возьми́те пожа́луйста. – Tamam, ben hazırım. İşte pasaport, buyurun, alın.
Менеджер: Вы опла́чивали креди́тной ка́ртой? – Kredi kartıyla mı ödemiştiniz?
Мурат: Да. – Evet.
Менеджер: Тогда́ пона́добится ещё ва́ша креди́тная ка́рта, де́ньги бу́дут перечи́слены на неё. В заявле́нии укажи́те па́спортные да́нные, но́мер че́ка и причи́ну возвра́та. – O zaman kredi kartınız da gerekecek, para kredi kartınıza gönderilecek. Bildiride pasaport bilgilerinizi, fiş numarasını ve iade sebebini de yazın.
Мурат: Каку́ю причи́ну мне указа́ть? – Hangi iade sebebini yazayım?
Менеджер: Дефе́кт на подо́шве. – Tabanda defo var.
Мурат: Заявле́ние гото́во, возьми́те, пожа́луйста. – Bildiri tamam, alır mısınız lütfen.
Менеджер: Всё ве́рно, вот ва́ша креди́тная ка́рта. Де́ньги посту́пят на неё в тече́ние пяти́ рабо́чих дней. – Herşey tamam, işte kredi kartınız. Kartınıza para beş iş günü içerisinde gelecek.
Мурат: Я по́нял. Спаси́бо, до свида́ния. – Anladım. Teşekkür ederim, hoşça kalın.
Менеджер: До свида́ния. – Güle güle.
па́спорт [páspart] – pasaport
това́рный чек [tavárnıy çek] – satış fişi
заявле́ние о возвра́те [zayivléniyi a vazvráti] – iade bildiri formu
опла́чивать креди́тной ка́ртой [apláçivat’ kridítnay kártay] – kredi kartı ile ödemek
па́спортные да́нные [páspartnıyi dánnıyi] – pasaport bilgileri
но́мер че́ка [nómir çéka] – fiş numarası
причи́на возвра́та [priçína vazvráta] – iade sebebi
в тече́ние пяти́ рабо́чих дней [ftiçéniyi pití rabóçih dney] – beş iş günü içerisinde
 
Bir sonraki derste görüşmek üzere…

Kaynak: Sputnik